<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 遣懷>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: HAPPY REGRET>
<BookPage: 273>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
落魄江南載酒行，
楚腰腸斷掌中輕。
十年一覺揚州夢，
贏得青樓薄倖名。
<End Poem>
<Translation>
I roamed with wine along the lakes and rivers,
There was always the slim waist of a Hunan girl in my arms:
From this dream of ten years' wastefulness in Yangchow,
I awake, and there is nothing but regret for my unfaithfulness.
<End Translation>